Conversation
README.rst
Outdated
|
|
||
| __ http://mirrors.ustc.edu.cn/anthon/aosc-l10n/zh_CN_l10n.pdf | ||
| 原文:``For a guide to installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide `.`` | ||
| 其中 ``:ref:`installation guide``` 会编译为指向Python docs安装指南的链接。请勿翻译。 |
There was a problem hiding this comment.
``:ref:`installation guide``` 这个是不是应该翻译?好像翻译了也是可以正确跳转的?
There was a problem hiding this comment.
我发现有些是像 :term:arguments ( 1 ] 这样的形式,arguments可以翻译,起跳转作用的是那个( 1 ]不要去动
There was a problem hiding this comment.
因为官方文档有术语表,Transifex也有词汇表,我觉得约定里面不必再放了
There was a problem hiding this comment.
@silkriver 文档的术语表与tx的或约定里的,目的是不一样的。
文档里的术语是给所有人看的,而tx的或我们自己的是给翻译的同学看的,可以包含很多很多文档里没有列出来的。
tx的术语不支持多个含义,而且维护起来很费劲。很多词在不同的语境下含义是差得很多的,比如今天讨论的 Token 。
另外有的词在不同语境下用不同的词可以用更好的表现力。
维护我们自己的术语表就可以为这些不同语境添加不同例子,指导大家完成更好的翻译。
我写的只是很初级的,甚至故意留了很多错误,就是想让大家讨论起来,争相发表意见。
There was a problem hiding this comment.
argument是参数、实参,parameter是形参,Python文档里是区分开的
There was a problem hiding this comment.
是否考虑增加一条翻译建议?
英译中的时候,不要刻意追求标点符号和断句的严格对应,毕竟英文和中文的阅读习惯是不同的。
英文的句子往往很长,很多句子横跨三、四行而不加标点,这是因为英文习惯堆砌定语、状语、从句等。但是中文不一样,中文一旦超过一行而不断句,读起来就会很吃力。
因此我觉得翻译英文长句的时候,最好要断句。
我今天遇到很多这样的句子。例如:
The :mod:
reprlibmodule provides a version of :func:reprcustomized for abbreviated displays of large or deeply nested containers::
现有的翻译是:
:mod:
reprlib模块提供了一个用于大型或深层嵌套容器的缩写显示的 :func:repr版本::
我觉得远不如翻译成:
:mod:
reprlib模块提供了一个定制化版本的 :func:repr函数,用于缩略显示大型或深层嵌套的容器对象::
后者虽然看起来更长、更罗嗦,但读起来却更容易。
There was a problem hiding this comment.
argument是参数、实参,parameter是形参,Python文档里是区分开的
👍
@hzhu212 👍
There was a problem hiding this comment.
这真的是一份草稿,有很多错误的草稿。
从我知道transifex上有人在翻译中文文档到现在正好半年了,从当时四五十个翻译人员到现在一百三十八个,是Python翻译团队里人数最多的一个。
进度虽然不是最快的,但是现在翻译过的数量也超过8%了。可是质量却是惨不忍睹。真的惨不忍睹。
最近在 @zhsj @zhangyangyu 两位大佬的带领下拉了一个微信群,希望能把大家的力量组织起来,先把中文文档上线。
为了大家翻译的文档更有意义,质量更好,我们想出一份团队约定,指导大家如何更好的完成翻译。
本来这个文档应该由牵头人也是tx的协调员 @zhsj 来起草的,奈何他实在太忙了。所以我起草了这份草稿,真的是草稿,有很多错误的草稿。目的是抛砖引玉,吸引大家更多好的建议。
希望大家都能参与进来提出自己的建议,讨论出每个人都认同的一个约定。希望大家畅所欲言,任何意见建议都可以提过来。
如果有谁写了一份更好更完善的,我也可以立马把这个PR关掉。希望这是一个大家都认同的团队,都愿为一份更好的文档而加油的团体。
最后,之所以使用PR,是因为大家可以针对每一条进行评论,回复,交流。
请问微信群怎么加?
a6da036 to
613b55e
Compare
区分 `argument` 和 `parameter`
|
我清除了有问题的地方,现在提交不会出错了 https://github.com/python/python-docs-zh-cn/commits/3.7
|
|
支持支持! |
关于标点符号后面跟空格显得空白太长的问题,我有写的。
我的建议是使用 有其他方式且更好解决的问题,那其就不应该成为 中文夹杂英文符号 的理由。 |
|
或者干脆就规定一律用西文半角冒号和括号,编程文档的特点必定是中文夹杂英文符号,同种符号保持统一最好看 (其实好看也是第二位的问题,编辑时方便自然显示时没有异常最重要) 另外可以提示大家及时对照翻好的页面看有无显示错误 |
Fixed |
这个看大家的意见。仅反对中文语句中中英文标点混用。(即一会儿用中文的,一会儿用英文的。 |
|
推荐以前翻译时的规范,引号一律翻译为「」,区别中英文 |
大陆地区习惯是只在竖排时用这个了,输入法都没有相应的键,这样规定恐怕很难推行 |
大陆标准里这个是竖排时使用的。「」『』,且如 @silkriver 所说,很多人可能都找不到这两对符号在哪个键上。 当然最后还是看大家更愿意用哪个,我(很多条目都比较纠结)只是把想到的(从候选里选了最保守的)列到了这里。 |
|
关于标点,我觉得其实用英文标点更好,避免很多麻烦。不过目前应该都是用中文标点,除非决定大改,不然还是沿用下来吧。 另外问一下,现在遇到段落最后的冒号和双冒号,还是应该用英文标点吧? |
单个冒号是要翻译的,双冒号是rst的语法标记,不应翻译。 |
这真的是一份草稿,有很多错误的草稿。
从我知道transifex上有人在翻译中文文档到现在正好半年了,从当时四五十个翻译人员到现在一百三十八个,是Python翻译团队里人数最多的一个。
进度虽然不是最快的,但是现在翻译过的数量也超过8%了。
可是质量却是惨不忍睹。真的惨不忍睹。
最近在 @zhsj @zhangyangyu 两位大佬的带领下拉了一个微信群,希望能把大家的力量组织起来,先把中文文档上线。
为了大家翻译的文档更有意义,质量更好,我们想出一份团队约定,指导大家如何更好的完成翻译。
本来这个文档应该由牵头人也是tx的协调员 @zhsj 来起草的,奈何他实在太忙了。
所以我起草了这份草稿,真的是草稿,有很多错误的草稿。目的是抛砖引玉,吸引大家更多好的建议。
希望大家都能参与进来提出自己的建议,讨论出每个人都认同的一个约定。
希望大家畅所欲言,任何意见建议都可以提过来。
如果有谁写了一份更好更完善的,我也可以立马把这个PR关掉。
希望这是一个大家都认同的团队,都愿为一份更好的文档而加油的团体。
最后,之所以使用PR,是因为大家可以针对每一条进行评论,回复,交流。